XVIII (Sonnet 18)
hall I compare thee to a summer's day?
- Thou art more lovely and more temperate:
- Rough winds do shake the darling buds of May,
- And summer's lease hath all too short a date:
- Sometime too hot the eye of heaven shines,
- And often is his gold complexion dimm'd;
- And every fair from fair sometime declines,
- By chance or nature's changing course untrimm'd;
- But thy eternal summer shall not fade
- Nor lose possession of that fair thou owest;
- Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
- When in eternal lines to time thou growest:
- So long as men can breathe or eyes can see,
- So long lives this and this gives life to thee.
Summer Day, Alexander Popov, oil on canvas, 36"×24".
Sonett 18 in German
- Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
- Holdseliger und milder noch bist du:
- Durch Maienknöspchen raue Winde streichen,
- Des Sommers Frist geht raschem Ende zu.
- Oft glüht des Himmels Auge gar zu heiß,
- Oft zeigt sein goldner Glanz des Dunkels Spur,
- Das Schöne weicht oft aus der Schönheit Gleis
- Durch Zufall oder Wandel der Natur.
- Doch nimmer schwindet deines Sommers Pracht,
- Und was du Holdes hast, wird ewig weilen;
- Du wirst nicht wandeln in des Todes Nacht,
- Wenn du verewigt bist in ewgen Zeilen.
-
- Solange Menschen atmen, Augen sehn,
- Lebt mein Gedicht, in ihm wirst du bestehn.
From: Lyrik des Abendlandes, Curt Hohoff ed., Hanser, München, 1978.
Sonnet 18 in Dutch
- Zal 'k u gelijken bij een zomerdag?
- Ge zijt veel milder en veel lieflijker.
- De storm slaat bloesems met te hard een slag
- En al te ras is zomers zoetheid ver.
-
- Het hemeloog schijnt somtijds overheet
- En dikwijls wordt zijn gouden tint verdoofd,
- En schoon vervalt van schoon soms eer men 't weet,
- Door toeval of natuur van tooi beroofd.
-
- Toch zal uw eeuwge zomer niet vergaan,
- Noch faalt hem 't schoone dat u eigen is.
- Dood roeme uw gang niet in zijn donkre laan,
- Als 't eeuwig vers u redt van duisternis.
-
- Zoolang als menschen aadmen, oogen lezen,
- Zoolang leeft dit, en dit houdt u in wezen.
From: Shakespeare's Sonnetten, nagedicht door Albert Verwey, Mees, Santpoort, 1933.
- --oOo-- -