Herbsttag
- Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
- Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
- und auf den Fluren laß die Winde los.
-
- Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
- gib ihnen noch zwei südlichere Tage
- dränge sie zur Vollendung hin und jage
- die letzte Süße in den schweren Wein.
-
- Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
- Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
- wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
- und wird in den Alleen hin und her
- unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Aus: Das Buch der Bilder, 1902.
Autumn Day
Translated into English by M. D. Herter Norton in 1938.
- Lord, it is time. The summer was very big.
- Lay thy shadow on the sundials,
- and on the meadows let the winds go loose.
-
- Command the last fruits that they shall be full;
- give them another two more southerly days,
- urge them on to fulfillment and drive
- the last sweetness into heavy wine.
-
- Who has no house now, will build him one no more.
- Who is alone now, long will so remain,
- will wake, read, write long letters
- and will in the avenues to and fro
- restlessly wander, when the leaves are blowing.
Herfstdag
Translated into Dutch by Anton Korteweg.
- Heer: het is tijd. De zomer was zeer groots.
- Leg op de zonnewijzers thans uw schaduw,
- en stel de velden aan de winden bloot.
-
- Beveel de laatste vruchten rijp te zijn;
- verleen hun nog twee zuidelijker dagen,
- stuw hen naar de voleinding, Heer, en jaag
- de laatste zoetheid in de zware wijn.
-
- Wie nu geen huis heeft, bouwt het ook niet meer.
- Wie nu alleen is, zal het nog lang blijven,
- zal waken, lezen, lange brieven schrijven,
- in lanen rusteloos dwalen, telkens weer,
- als op de wind de blaren zullen drijven.
- --oOo-- -