Con Sordino
- Zij zei tot mij: ‘Je bent een prins in bed’.
- IJsbloemen waren op het raam gesproeid.
- Ons lichaam, tot ontbinding toe vermoeid,
- Was tusschen koele lakens in-gebed.
-
- De wereld is herboren na dit sneeuwen
- En ik ben weer een kind na deze nacht.
- Wees goed voor mijn eenvoudigheid, die zacht
- Spreekt als een schilderij der middeleeuwen.
-
- Zie achter dennen het kasteel uitsteken,
- En aan den einder als een schuine balk
- Het zonlicht op het vrome landschap breken!
-
- Door 't weiland draaft een ridder met zijn lief:
- Hij fluit de honden, en zij ziet den valk
- Stijgen, die van haar handschoen zich verhief.
Uit: De wandelaar, 1916.
‘Con sordino’ is een muziekterm uit het Italiaans en betekent ‘met demping’.
- --oOo-- -