If— in Hungarian
Ha...
- Ha nem veszted fejed, mikor zavar van,
- s fejvesztve téged gáncsol vak, süket,
- ha kétkednek benned, s bizol magadban,
- de érted az ő kétkedésüket,
- ha várni tudsz és várni sose fáradsz,
- és hazugok közt se hazug a szád,
- ha gyűlölnek, s gyűlölségtől nem áradsz,
- s mégsem papolsz, mint bölcs—kegyes galád,
-
- ha álmodol—s nem zsarnokod az álmod,
- gondolkodol—s becsülöd a valót,
- ha a Sikert, Kudarcot bátran állod,
- s úgy nézed őket, mint két rongy csalót,
- ha elbirod, hogy igazad örökre
- maszlag gyanánt használják a gazok,
- s életműved, mi ott van összetörve,
- silány anyagból épitsék azok,
-
- ha mind, amit csak nyertél, egy halomban,
- van merszed egy kártyára tenni föl,
- s ha vesztesz és elkezded újra, nyomban,
- nem is beszélsz a veszteség felől,
- ha paskolod izmod, inad a célhoz,
- és szíved is, mely nem a hajdani,
- mégis kitartasz, bár mi sem acéloz,
- csak Akaratod int: “Kitartani”,
-
- ha szólsz a néphez, s tisztesség a vérted,
- királyokkal jársz, s józan az eszed,
- ha ellenség, de jóbarát se sérthet,
- s mindenki számol egy kicsit veled,
- ha a komor perc hatvan pillanatja
- egy távfutás neked s te futsz vigan,
- tied a Fö1d és minden, ami rajta,
- és—ami több—ember leszel, fiam.
Translated by Hungarian writer Kosztolányi Dezső (* Szabadka
(in the Austro-Hungarian Empire, modern Subotica in Serbia) 29 March 1885 – †
Budapest, 3 November 1936).
Ha
- Ha fejedet megőrzöd zavarban,
- Bár csak szidás ér jóságodért.
- Ha kétkedők közt bízni tudsz magadban,
- De megérted a mások kételyét.
- Ha várni tudsz, s a várás el nem fáraszt.
- Rágalmaznak, s nem ejtesz csalfa szót,
- Nem gyűlölködsz, bár a gyűlölség eláraszt,
- S mégse játszod a bölcset és a jót.
-
- Ha álmodol, de nem úr az álom rajtad,
- Gondolkodol, de végcélod nem ez.
- Ha balsors sújt is, megmarad nyugalmad,
- S nincs oly siker, mely lábadról levesz.
- Ha az igazságot, amit kimondtál,
- Más aljas eszközül használja fel;
- Ha élted munkája tiszta rom már,
- S tört szerszámmal elölről kezded el.
-
- Ha van szíved, hogy mindazt, mit elértél,
- Ha kell, egyetlen kockára rakd,
- s túltegyed magad, ha vesztesség ér,
- s ne legyen róla többé egy szavad;
- Ha tudsz még küzdeni, mikor a lelked,
- ideged, izmod régesrég halott,
- s helytállnak, mikor nincs más benned,
- csak a tudat, hogy ki kell tartanod.
-
- Ha tiszta tudsz maradni tömegben,
- s király előtt is őszinte, emberi;
- Ha nem bánthat meg sem barát, sem ellen,
- Ha nem szolgálva, de tudsz segíteni;
-
- Ha az egész órát úgy betöltöd,
- hogy benne érték hatvan percnyi van,
- minden kincsével bírod ezt a földet,
- s ami még több, ember vagy, fiam.
Translated by Hungarian writer Szabó Lőrinc (*
Miskolc, 31 March 1900 – †
Budapest, 3 October 1957).
Ha ......
- Ha józanul tudod megóvni fődet,
- midőn a részegültek vádja mar,
- ha tudsz magadban bízni, s mégis: őket
- hogy kételkednek, megérted hamar;
- ha várni tudsz, türelmed nem veszett el,
- s csalárdok közt sem Iéssz hazug magad
- s nem csapsz a gyűlöletre gyűlölettel,
- de túl szelíd s túl bölcsszavú se vagy;
-
- ha álmodol—s nem Iéssz az álmok rabja,
- gondolkodol—s ezt célul nem veszed,
- ha nyugton pillantsz Győzelemre, Bajra,
- s e két garázdát egyként megveted;
- ha elbirod, hogy igaz szódat álnok
- torz csapdává csavarja a hamis,
- s miért küzdöttél, mind ledőlve Iátod,
- de felépíted nyűtt tagokkal is;
-
- ha tudod mindazt, amit megszereztél,
- kockára tenni egyetlen napon,
- s veszítve új kezdetbe fogni, egy fél
- sóhajtás nélkül némán és vakon;
- ha tudsz a szívnek, ínnak és idegnek
- parancsot adni, bár a kéz, a Iáb
- kidőlt, de te kitartasz, mert tebenned
- csak elszánás van, ám az szól: "Tovább!";
-
- ha tudsz tömeggel szólni, s él erényed
- királlyal is—és nem fog el zavar,
- ha ellenség se, hű barát se sérthet,
- ha szíved mástól sokat nem akar;
- ha bánni tudsz a könyörtelen perccel:
- megtöltöd s mindig méltó sodra van,
- tiéd a föld, a száraz és a tenger,
- és—ami még több—ember léssz, fiam!
Translated by Devecseri Gábor (*
Budapest, 27 February 1917 - † 31 juli 1971).
- --oOo-- -