If— in Serbo-Croatian
Ako
- Ako možeš da sačuvaš razum kad ga oko tebe
- Gube i osuđuju te;
- Ako možeš da sačuvaš veru u sebe kad sumnjaju u tebe,
- Ali ne gubeći iz vida ni njihovu sumnju;
- Ako možeš da čekaš a da se ne zamaraš čekajući,
- Ili da budeš žrtva laži a da sam ne upadneš u laž,
- Ili da te mrze a da sam ne daš maha mržnji;
- I da ne izgledaš u očima sveta suviše dobar ni tvoje reči suviše mudre;
-
- Ako možeš da sanjaš a da tvoji snovi ne vladaju tobom ,
- Ako možeš da misliš, a da ti tvoje misli ne budu (sebi) cilj
- Ako možeš da pogledaš u oči Pobedi ili Porazu
- I da, nepokolebljiv, uteraš i jedno i drugo u laž;
- Ako možeš da podneseš da čuješ istinu koju si izrekao
- Izopačenu od podlaca u zamku za budale,
- Ako možeš da gledaš tvoje životno delo srušeno u prah,
- I da ponovo prilegneš na posao sa polomljenim alatom;
-
- Ako možeš da sabereš sve što imaš
- I jednim zamahom staviš sve na kocku,
- Izgubiš, i ponovo počneš da stičeš
- I nikad, ni jednom reči ne pomeneš svoj gubitak;
- Ako si u stanju da prisiliš svoje srce, živce, žile
- Da te služe još dugo, iako su te već odavno izdali
- I da tako istraješ u mestu, kad u tebi nema ničega više
- Do volje koja im govori: “Istraj!”
-
- Ako možeš da se pomešaš sa gomilom a da sačuvaš svoju čast;
- Ili da opštiš sa kraljevima i da ostaneš skroman;
- Ako te najzad niko, ni prijatelj ni neprijatelj ne može da uvredi;
- Ako svi ljudi računaju na tebe ali ne preterano;
- Ako možeš da ispuniš minut koji ne prašta
- Sa šezdeset skupocenih sekunda,
- Tada je ceo svet tvoj i sve što je u njemu,
- I što je mnogo više, tada ćeš biti veliki Čovek, sine moj.
Translated by Croatian writer Ivo Andrić (* Dolac near Travnik, Bosnia (in the Austro-Hungarian Empire), 9 October 1892 – † Belgrade, 13 March 1975), winner of the Nobel Prize in Literature in 1961.
- --oOo-- -