If— in German
- Wenn, by Anja Hauptmann
- Wenn ....., by Anja Hauptmann and Suzanne Doucet
- Wenn, by Lothar Sauer
Wenn
- Wenn du den Kopf behältst und alle anderen
- verlieren ihn und sagen: Du bist schuld!
- Wenn keiner dir mehr glaubt, nur du vertraust dir
- und du erträgst ihr Misstrauen in Geduld
-
- Und wenn du warten kannst und wirst nicht müde
- und die dich hassen dennoch weiter liebst,
- die dich belügen strafst du nicht mit Lüge
- und dich trotz Weisheit nicht zu weise gibst
-
- Wenn du dich nicht verlierst in deinen Träumen
- und du nicht ziellos wirst in deinem Geist
- wenn du Triumph und Niederlage hinnimmst,
- beide Betrüger gleich willkommen heißt
-
- Wenn du die Wahrheit die du mal gesprochen
- aus Narrenmäulern umgedreht vernimmst
- und siehst dein Lebenswerk vor dir zerbrochen
- und niederkniest, wenn du es neu beginnst
-
- Setzt du deinen Gewinn auf eine Karte
- und bist nicht traurig, wenn du ihn verlierst
- und du beginnst noch einmal ganz von vorne
- und sagst kein Wort was du dabei riskierst
-
- Wenn du dein Herz bezwingst und alle Sinne
- nur das zu tun was du von dir verlangst
- auch wenn du glaubst es gibt nicht mehr da drinnen
- außer dem Willen, der dir sagt: Du kannst!
-
- Wenn dich die Menge liebt und du noch du bleibst
- wenn du den König und den Bettler ehrst
- wenn dich nicht Feind noch Freund verletzen können
- und du die Hilfe niemanden verwehrst
-
- Wenn du in unverzeihlicher Minute
- Sechzig Minuten lang verzeihen kannst:
- Dein ist die Welt—und alles was darin ist—
- Und was noch mehr ist—dann bist du ein Mensch!
Translated by Anja Hauptmann, German writer, and granddaughter of Gerhart Hauptmann, winner of the Nobel Prize in Literature in 1912; sung by
Suzanne Doucet.
Wenn .....
- Wenn Du beharrst, da alle um Dich zagen
- Und legen ihren Kleinmut Dir zur Last,
- Vertrau'n zu Dir bewahrst, da and're Dir's versagen,
- Doch auch Verständnis für ihr Zweifeln hast;
- Wenn Du zu warten weisst und bleibst gelassen,
- Betrogen, fern Dich hältst von dem Betrug,
- Wenn Du, gehasst, Dich hütest mitzuhassen
- Und doch zu gut nicht scheinst noch sprichst zu klug:
-
- Wenn träumend Du nicht sinkst im Traumes-Sumpfe
- Und denkend Denken nicht zum Ziel Dir machst,
- Wenn Du begegnend Unglück und Triumphe
- Die zwei Betrüger gleicherweis' verlachst;
- Wenn Du die Wahrheit, die Du sprachst, kannst hören
- Von Buben frech zum Narrenfang verdreht,
- Kannst zuschau'n, wie sie, was Du schufst zerstören,
- Dich beugst und baust, bis es von neuem steht:
-
- Wenn Du vermagst, was Du nur hast, zu raffen,
- Und legst auf eine Karte alles hin,
- Verlierst—und fängst von vorne an zu schaffen
- Und wirst dabei die Miene nicht verzieh'n;
- Wenn Du das Herz, die Nerven und die Sehnen,
- Zum Dienst zwingst, da sie letzte Kraft verlässt,
- Dastehst mit hart zusamm' gebiss'nen Zähnen,
- Wenn nichts, als nur der Wille sagt: Steh fest! Steh fest!
-
- Wenn Du dem Volke reinen Wein kannst schenken,
- Mit Königen in schlichtem Umgang steh'n,
- Wenn weder Feind Dich kann noch Freund Dich kränken,
- Wenn alle nah, doch nicht zu nah Dir geh'n;
- Wenn jede Stund' erfüllst mit ihrem Werte,
- Dass keine je vergeblich Dir zerrann:
- Dein ist mit allem, was sie trägt, die Erde
- Und—noch mehr als das—Du bist ein Mann!
- Du bist ein Mann, mein Sohn!—
Wenn
- Wenn Du den Kopf bewahrst, da rings die Massen
- Längst kopflos sind und geben Dir die Schuld;
- Dir treu sein kannst, wenn alle dich verlassen,
- Und siehst ihr Wanken dennoch mit Geduld;
- Kannst warten Du und langes Warten tragen;
- Läßt Dich mit Lügnern nie auf Lügen ein;
- Kannst Du dem Hasser Deinen Haß versagen
- Und doch dem Unrecht unversöhnlich sein;
-
- wenn Du kannst träumen, doch kein Träumer werden;
- Nachdenken - und trotzdem kein Grübler sein;
- wenn Dich Triumph und Sturz nicht mehr gefährden,
- Weil beide Du als Schwindler kennst, als Schein;
- Kannst Du die Wahrheit sehn, die Du gesprochen,
- Verdreht als Köder für den Pöbelhauf;
- Siehst Du als Greis Dein Lebenswerk zerbrochen
- Und baust mit letzter Kraft es wieder auf;
-
- wenn Du auf eines Loses Wurf kannst wagen
- Die Summe dessen, was Du je gewannst,
- Es ganz verlieren, und nicht darum klagen,
- nur wortlos ganz von vorn beginnen kannst;
- wenn Du, ob Herz und Sehne längst erkaltet,
- Sie noch zu Deinem Dienst zu zwingen weißt
- Und durchhältst, auch wenn nichts mehr in Dir waltet
- Als nur Dein Wille, der “Durchhalten” heißt;
-
- Kannst Du zum Volke ohne Plumpheit sprechen,
- Und im Verkehr mit Großen bleibst Du schlicht;
- Läßt Du Dich nicht von Freund und Feind bestechen,
- Schätzt Du den Menschen, überschätzt ihn nicht;
- Füllst jede unerbittliche Minute
- Mit sechzig sinnvollen Sekunden an;
- Dein ist die Erde dann mit allem Gute,
- Und was noch mehr, mein Sohn: Du bist ein Mann!
Translated by German writer Lothar Sauer (* Essen, 1930).
- Wenn du den Kopf bewahrst, ob rings die Massen
- Ihn auch verlieren und nach Opfern schrein;
- Dir treu sein kannst, wenn alle dich verlassen,
- Und dennoch ihren Wankelmut verzeih’n;
- --oOo-- -